rustran@gmail.com

Home Humor/Satire Essays, Analysis & Political Writing Poems

Book Reviews, SMH

По-русски  

 

Смотрите страницу переводчка Петра Патрушева

Предыдущая стр.

Австралиада  2012

Пётр Патрушев "человек – легенда"

Так называют переводчика Петра Патрушева. А почему? Начнём сначала. Пётр родился в глубинке, в Сибири, в 1942 году. Его отец, Егор Григорьевич Патрушев, ветеринар и офицер Советской Армии, погиб в боях под Ленинградом. Петр провёл детство в Колпашёво, в преддверии Нарымских политлагерей. Там, в этих таёжных краях, он полюбил первозданную природу, кормившую его и его семью в военные, и послевоенные годы. Там же он полюбил и литературу, открывшую для него новые миры, за пределами бескрайних таёжных болот и нелёгкой жизни первого поколения столыпинских переселенцев, коими были его предки.

            В 14 лет Пётр переехал в Томск и поступил в техникум, главным образом, чтобы получить койку в общежитии и маленькую стипендию. Учился на технолога по режущим инструментам, но читал книги по истории, философии, медицине, и особенно, психологии. И плавал, плавал, плавал, сначала в Томи, а потом в первом открывшемся плавательном бассейне. Пётр стал элитным спортсменом, получив возможность ездить по стране, нормально питаться на сборах и - не ходить на политсобрания из-за постоянных тренировок.

Закончив техникум, Пётр, пытается попасть в университет, но не успевает - его призывают в Армию. Берут его, правда, в Спортивный клуб Советской Армии в Новосибирске -фабрику будущих чемпионов. Но не знал Пётр тогда, а узнает детали только 50 лет спустя, что за ним тянулась нить политической интриги. Его и его тренера, Генриха Булакина, возненавидел за своеволие и вольнодумство директор Томского бассейна, некий Школьник, бывший соратник Берии, сосланный на синекуру в Сибирь после разгрома бериевской мафии. Один звонок от Школьника в новосибирский КГБ и Патрушева из Спортивного клуба неожиданно переводят в обычную воинскую часть, где отдают на растерзание «дедам». Пётр спасается от верной смерти или увечья умудрившись попасть в «дурдом», где, по рецепту Гамлета, излагает свои философские воззрения под видом «бредовых идей». Триумф! Патрушева квалифицируют, как «безнадёжного шизофреника» и комиссуют. Но его приговаривают к лечению электрошоком и инсулином, «до полного выздоровления». Патрушев бежит из психбольницы, воспользовавшись помощью друзей, и скрывается на первое время у своего тренера Булакина.

            Врачи, напуганные ответственностью за побег, сдают его на поруки к его брату, намекнув, что вскоре Пётр так или иначе опять окажется у них. Но Пётр сразу же начинает тренироваться опять, как будто предчувствуя, что хорошая форма спасёт его. По городу ползут слухи: никакой Патрушев не больной, а предатель и симулянт! Невидимая лапа Школьника снова тянется к нему. Пётр вынужден срочно переехать поближе к границе, в Батуми, следуя примеру многочисленных белоэмигрантов, мечтавших после Революции о «береге турецком». Опередив буквально на несколько дней затягивающийся вокруг него «силок» КГБ, он идет на безрассудный, но единственный шаг к спасению, решившись переплыть через один из самых тщательно охраняемых участков границы СССР.

На фото: Пётр Патрушев начал тренироваться сразу, как попал в турецкий лагерь для перемещенных лиц в Стамбуле

 

Сотни людей пытались перейти эту границу или переплыть через неё. Единицы чудом переходили по суше, a пловцы тонули или погибали от взрывов глубинных бомб, запутывались в сетях, или, если им «везло», попадали в лагеря на многие годы. Одного опытного и сильного пловца, Юрия Ветохина, отнесло течением назад, за Батуми, а оттуда его доставили прямо в «психушку» им. Сербского, где он чуть не погиб.

            Пётр оказался единственным пловцом, одолевшим смертельно опасную морскую границу без посторонней помощи и особых плавсредств. После его побега разъярённое своей неудачей КГБ вынесло ему самый суровый приговор: смертная казнь за «измену Родине».

История об его успешном проплыве обходит все лагеря, где сидели другие беглецы и звучит на «голосах». «Значит, можно уйти, значит, врут советские фильмы и газеты о непроходимости границ!» Побег оброс легендарными «подробностями», сочиненными у лагерных костров: Пётр плыл под специальным плащом, скрывавшим его от многочисленных береговых прожекторов. Ему помог доплыть до Турции дельфин, сбежавший их дельфинария в Сухуми. Ходила даже версия об НЛО, подхватившим его, когда он начал тонуть в холодных водах горной реки Чорох, впадавшей в море.

Турецкая разведка тоже не сразу поверила Петру, хотя он предложил ей повторить свой заплыв - но уже внутри турецких вод. Его, бежавшего от КГБ, подозрительные турки решили проверить, не был ли он заслан КГБ. Только после года одиночки и нескончаемых допросов, Пётр, уже заговоривший по-турецки, был выпущен «на свободу» - в лагерь для перемещённых лиц.

Остальное, уже не легенда, а, как говорится, история.

В 1964 году Пётр прибыл в Австралию бесподанным эмигрантом и в 1968 году получил австралийское гражданство.

Опубликовав многочисленные статьи в «Посеве» еще в Турции, Пётр продолжал работать в журналистике: в Лондоне - на станции Би-би-си; в Мюнхене - на «Радио Свобода», и позже, корреспондентом в Сан-Франциско, США.

            Через несколько лет судьба привела его назад в Австралию. Здесь Пётр Патрушев работал директором Infomedia-Australia Pty. Ltd., представляя в Австралии и Юго-Восточной Азии Infomedia Corporation, Пало-Альто, Калифорния. В Австралии Пётр Патрушев закончил университет Западного Сиднея (отделение социальной коммуникации).


Пётр Патрушев и Академик А.Сахаров на конференции в Сан-Франциско. Сахаров пообещал похлопотать о возвращении Патрушева в Россию и снятии с него приговора

 

            Пётр Патрушев - автор многочисленных статей и комментариев в The Sydney Morning Herald, The Australian, ABC, SBS (радио и телевидение), консультант и переводчик (Институт Эсален, Биг Сур, Калифорния); многолетний член и экзаменатор Национального Агентства по Аккредитации Устных и Письменных Переводчиков (NAATI, Австралия), член Международной Ассоциации переводчиков-синхронистов (AIIC, Женева), старший консультант Австралийской сети по разрешению конфликтов, автор книги «Проект Нирвана: как была выиграна холодная война» (на англ. яз., BookSurge Publishing, 2005) и «Приговорен к расстрелу», изд. Нева, Петербург, 2005.

Я попросила Петра ответить на некоторые вопросы о своей жизни и работе в интервью.

 

Пётр переводит на встрече Премьер-министра Австралии Джона Говарда и Президента России Владимира Путина

 

Корр.: Как давно вы работаете переводчиком? Почему выбор пал именно на эту профессию?

Пётр: Формально начал переводить в турецкой разведке, где меня допрашивали, как возможного советского шпиона. Изучив турецкий в тюрьме, я поправлял своего переводчика, старого осетина, когда он врал. Потом на Би-би-си и на «Свободе» и, уже как синхронист, года так с 80-десятого.

Корр.: С какими известными людьми Вам приходилось сталкиваться в работе переводчика?

Пётр: Все годы работы на радиостанциях Би-би-си и «Свобода» были одновременно и годами перевода, хотя и для целей журналистики. Это 10 тыс. страниц передач только на «Свободе», т.е. 20 томов.

Из знаменитостей упомяну академика Сахарова, президентов Ельцина, Горбачева, Путина, а в Австралии -- Хоука, Говарда, Радда. Но вне контекста о них говорить поверхностно, а в контексте - каждый эпизод, это, по меньшей мере, маленький рассказ.

Корр.: Вы работали в Англии, США, Германии и многих других странах, часто по много лет. Что повлияло на географию - влечение к приключениям или хорошие предложения по работе?

Пётр: Необходимость зарабатывать на жизнь и специфика профессии. Поиск интересных материалов и людей. И еще, быть может, «синдром заключённого»: хотелось посмотреть мир, о котором так мечтал, когда он был закрыт.

Корр.: Что вам нравилось в работе журналиста?

Пётр: Доносить до слушателя/читателя необычные точки зрения. Когда несколько лет публиковал на английском статьи в The Sydney Morning Herald или выступал по национальному радио Эй-би-си, были встречи с читателями и слушателями на семинарах и лекциях в Австралии. Меня всегда радовал интерес грамотных австралийцев к России и к русской культуре.

Корр.: В известном российском фильме «Восток-Запад» использовалась, в изменённом виде, Ваша история побега. Скажите, пожалуйста, как пришла идея написания Вашей собственной автобиографии и долго ли Вы над ней трудились?

Пётр: Сначала я диктовал книгу на магнитофон по-английски как своего рода исповедь после тайной встречи с сестрой в Индии в 1986 году, после 25 лет разлуки. Потом я много раз правил её на английском, но никак не мог закончить: жизнь шла слишком быстрыми темпами. Только когда мои друзья в Москве перевели книгу на русский, я начал над ней по-настоящему работать и, наконец, в 2005 году, она вышла в издательстве «Нева». Так что «работал» я над ней 20 лет.

Корр.: Если б вы остались на Родине, кем бы Вы могли быть по профессии?

Пётр: До того, как начались преследования властей, хотел поступить в Литературный институт им. Горького и стать писателем. Но с моим «диагнозом», если бы я вообще уцелел, мог бы стать, в лучшем случае монахом, пишущим летописи по ночам.

Корр.: А какие у Вас планы на будущее?

Пётр: Продолжать писать и переводить, мой сайт: www.russiantranslate.org/

 

 

Алла Мандраби (Гутенёва), Кернс

 Australiada - A Russian Chronicle Incorporated

Collection of historical information regarding Russians & Russian achievements in Australia

 

Предыдущая стр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© 2012 Русский переводчик  www.russiantranslate.org